Что бы было теперь со мною,
Если бы прошла я мимо,
На своём жизненном пути,
Того, Кто стал таким любимым.
Вижу я Его теперь
В каждой ласковой улыбке,
В тех, кто полон доброта
И в исправленной ошибке.
Иисус, Ты день удачный,
Иисус, Ты свет во тьме.
Я с Тобой в цветке невзрачном
Вижу красоту вдвойне.
Ты со мною в пенье птички,
Ты со мной на склоне дня.
Ты бурлящая крыничка,
Ты живая в ней вода.
Припев:
Хочу я петь, хочу кричать.
Хочу я Бога прославлять.
Хочу я близким и родным
Сказать, как мне легко ведь с Ним.
Хочу я близким и родным
Сказать, как хорошо мне с Ним.
Иисус, Тебя люблю, люблю, люблю.
Иисус, Тебе пою, пою, пою.
Иисус, приди любя.
Иисус, я жду Тебя.
Что бы было теперь со мною,
Если бы о Нём не знала,
На своём жизненном пути,
Его я вдруг не повстречала.
Вижу я Его теперь
Там, где города стеною,
В звёздном небе в вышине
И в туманах над рекою.
Иисус- в жару прохлада,
Иисус- в мороз тепло.
Я с Тобой с долины тени
Устремляюсь, где светло.
Ты со мной, когда рыдаю,
Ты со мной, когда пою.
Ты светильник несгораем,
Я с Тобой не устаю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Небесный Ваятель - Людмила Солма *) Примечание в дополнение:
«..."плодитеся и размножайтеся" с чистотой души и помыслов - во благи людские...» (из письма Revati Alrisha, 2010)
"Во время оно", в оны времена (книжн.) - когда-то очень давно, старославянское по происхождению выражение...
фото из Интернета, к сожалению, авторство мне не известно.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".