Дотронулись, как лёд холодным, взглядом
(Хотя я никого не видел рядом).
И стукнувшись о рёбра – вниз, с размаха,
Моё упало сердце в бездну страха.
И перед взором день сгустился в мрак.
И знаю я, что прячется там враг,
Который мне стеною на пути,
Которого мне точно не пройти,
Которого во тьме я узнаю –
Он душу ждёт бессмертную мою
(Напрасно клялся ею много раз!).
Наверное, пришёл мой смертный час.
Вот мчится, как в ускоренном кино,
Всей жизни недожитой полотно,
Не ставшее законченным холстом,
С которым можно к Господу потом...
И не почИть мне в бозе, в пантеоне,
И лик не мой светлеет на иконе...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".