Если слово Любви не слетает с обветренных уст,
То не лучше ли просто молчать, заглянув в Неизбежность?
Там, под коркой, внутри, незаметно рождается нежность –
Окунается в радость, в созвучье молитвенных чувств
Благодарное сердце, к Тому, кто не судит, но любит.
Простираясь возжаждав, к источнику Вечной Воды,
Упиваясь Любовью, не чувствуя судной вражды,
Невозможно представить, что Он не спасает, а губит
Неповинных младенцев, как сор, предавая мечу…
И от воплей людских холодеет ли сердце Вселенной?
Возмущаясь и мучаясь плотью греховной и тленной,
Духом снова в объятья к Благому безмолвно лечу…
Прочитано 11863 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Невозможно представить, что Он не спасает, а губит
Неповинных младенцев, как сор, предавая мечу…"
ЗдОрово, Света!
Комментарий автора: Cпасибо
Людмила
2008-11-26 20:46:30
как хороша и выразительна бывает стихо-поэтическая "теория" - красноречивых "рассуждений"... и как она зачастую, преломляясь житейской практикой взаимоотношений, искажается носителем этой красивой поучительности:-))) Комментарий автора: как хороша и выразительна бывает стихо-поэтическая "теория" - красноречивых "рассуждений"... и как она зачастую, преломляясь житейской практикой взаимоотношений, искажается носителем этой красивой поучительности:-)))
Переадресую Вам, это Вы о себе сказали, ЛЮДМИЛА БЕЗФАМИЛЬНАЯ, за что хвалю, самокритика - вещь ценная
Далеко – далеко . - Николай Зимин В край тот , я не скрою ,
Тяжело дойти
Грешною душою
С горечью в груди .
Но я верю , будем
Там мы , друг , с тобой ,
Пусть порой и любим
Грешный и земной .
Пусть твердит слепая ,
Глупая душа ,
Что она , дру г , рая
В небе не нашла .
Знаю , ту дорогу
Нелегко найти .
Но на небо , к Богу ,
Нужно нам идти ...
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm